<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Kaptain Kurtz: sormen uhinetako marinela</title>
	<atom:link href="http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm</link>
	<description>Basque Design Panorama</description>
	<pubDate>Fri, 21 Nov 2008 07:00:17 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Administrator</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-57</link>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Sep 2006 21:47:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-57</guid>
		<description>Gu kontentu zuek gustura ikusita, beti ere interesgarri iruditzen zaizuelakoan. Atzeruntzako begirada interesgarria suertatu liteke, bai.

Zure &lt;a href="http://www.100hitz.net" rel="nofollow"&gt;100Hitz&lt;/a&gt; blogean ere makina bat erreflexio interesgarri badituzu Jon. Badakizu zalea nauzula. Ea ba blogari gisa irauten dugun.

Bagabiltza elkarrizketa gehiago prestatzen.

Milesker jarraipenagatik.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gu kontentu zuek gustura ikusita, beti ere interesgarri iruditzen zaizuelakoan. Atzeruntzako begirada interesgarria suertatu liteke, bai.</p>
<p>Zure <a href="http://www.100hitz.net" rel="nofollow">100Hitz</a> blogean ere makina bat erreflexio interesgarri badituzu Jon. Badakizu zalea nauzula. Ea ba blogari gisa irauten dugun.</p>
<p>Bagabiltza elkarrizketa gehiago prestatzen.</p>
<p>Milesker jarraipenagatik.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tribaldo</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-56</link>
		<dc:creator>Tribaldo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Sep 2006 21:02:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-56</guid>
		<description>Ah ze plazerreko irakurketa. Ez dira gutxi etorri zaizkidan irribarreak.

Egunero hurbil duzunaren alderdi ezkutuak ezagutzeak halako sentsazio harraroa ematen du. Norbait ezagutu berri izango bazenu bezala.

Ez dakit galderen, erantzunen ala bien meritua den. Nik uste web gunearen diseinuarena! jaja.

Jarrai horrela Goio, etorkizunean material hauek ez dute preziorik izango.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah ze plazerreko irakurketa. Ez dira gutxi etorri zaizkidan irribarreak.</p>
<p>Egunero hurbil duzunaren alderdi ezkutuak ezagutzeak halako sentsazio harraroa ematen du. Norbait ezagutu berri izango bazenu bezala.</p>
<p>Ez dakit galderen, erantzunen ala bien meritua den. Nik uste web gunearen diseinuarena! jaja.</p>
<p>Jarrai horrela Goio, etorkizunean material hauek ez dute preziorik izango.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Administrator</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-55</link>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 12 Sep 2006 07:39:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-55</guid>
		<description>Cómo es usted señorita, jejej que se hace de querer...
Tenga en cuenta que aquí todas las opiniones son interesantes, independientemente si uno es un fuera de serie o no.
¡Llorica! ¡Nenaza¡ (¿qué esperabas que te dijeran en un entorno de aguerridos currelas?) jejeje</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cómo es usted señorita, jejej que se hace de querer&#8230;<br />
Tenga en cuenta que aquí todas las opiniones son interesantes, independientemente si uno es un fuera de serie o no.<br />
¡Llorica! ¡Nenaza¡ (¿qué esperabas que te dijeran en un entorno de aguerridos currelas?) jejeje</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: la mindundi llorona</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-52</link>
		<dc:creator>la mindundi llorona</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 22:06:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-52</guid>
		<description>la mindundi llorona entrevistada dice que no se han perdido nada por no saber euskera.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>la mindundi llorona entrevistada dice que no se han perdido nada por no saber euskera.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Administrator</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-51</link>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 21:14:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-51</guid>
		<description>Hola Carlos,
es todo un dilema. Hacerlo en dos idiomas es una labor algo dura, y como dices, se pueden perder detalles propios y únicos. 

Hacerlo en euskara es, en cierta manera "limitarnos" a un público reducido, y queremos que la información llegue a un público abierto.

Como euskaldun (vascoparlante), el hacerlo solamente  en castellano creo que sería abandonar la posibilidad de que exista una publicación en este idioma que ya bastantes trabas tiene para sobrevivir. Es, por tanto, un compromiso que tenemos adquirido con nuestro idioma.

Nuestra decisión ha sido la de ofrecer las entrevistas en el idioma que habitualmente emplee el entrevistado... para bien o para mal.

Estaríamos encantados de que se pudieran traducir, pero es un trabajo ingente. Prevemos que la mayoría de entrevistas se den en castellano, por la realidad lingüistica, eso sí.

Cuando lo hagamos en euskara trataremos de hacerlo con una redacción sencilla para que cualquier persona que conozca algo de euskara pueda entenderlo.

Al igual que con el idioma, queremos que haya cierto equilibrio entre géneros, ubicación geográfica y disciplinas.

Gracias por las aportaciones y opiniones. Para nosotros es muy importante. :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Carlos,<br />
es todo un dilema. Hacerlo en dos idiomas es una labor algo dura, y como dices, se pueden perder detalles propios y únicos. </p>
<p>Hacerlo en euskara es, en cierta manera &#8220;limitarnos&#8221; a un público reducido, y queremos que la información llegue a un público abierto.</p>
<p>Como euskaldun (vascoparlante), el hacerlo solamente  en castellano creo que sería abandonar la posibilidad de que exista una publicación en este idioma que ya bastantes trabas tiene para sobrevivir. Es, por tanto, un compromiso que tenemos adquirido con nuestro idioma.</p>
<p>Nuestra decisión ha sido la de ofrecer las entrevistas en el idioma que habitualmente emplee el entrevistado&#8230; para bien o para mal.</p>
<p>Estaríamos encantados de que se pudieran traducir, pero es un trabajo ingente. Prevemos que la mayoría de entrevistas se den en castellano, por la realidad lingüistica, eso sí.</p>
<p>Cuando lo hagamos en euskara trataremos de hacerlo con una redacción sencilla para que cualquier persona que conozca algo de euskara pueda entenderlo.</p>
<p>Al igual que con el idioma, queremos que haya cierto equilibrio entre géneros, ubicación geográfica y disciplinas.</p>
<p>Gracias por las aportaciones y opiniones. Para nosotros es muy importante. :)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charlie</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-50</link>
		<dc:creator>charlie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 20:34:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-50</guid>
		<description>&lt;em&gt;Irakurri ona iruditzen zaidala&lt;/em&gt; esan nahi dut :P Barkatu!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><em>Irakurri ona iruditzen zaidala</em> esan nahi dut :P Barkatu!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charlie</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-49</link>
		<dc:creator>charlie</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 20:32:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-49</guid>
		<description>Nire euskara txarra xamarra da, baina gutxi gora behera guztia ulertu dut eta irakurri iruditzen zait.

En cuanto a lo de tener las entrevistas en varios idiomas, pues estaría bien. Es enriquecedor que haya gente viviendo en euskera, pero la lengua franca en nuestro país es el castellano; y a nivel internacional, el inglés. Una de las premisas de la accesibilidad es que hay que escribir de forma que te entienda el mayor grupo de gente posible. También es verdad que es una LOCURA (así, con mayúsculas) tener una publicación en varios idiomas. He pensado más de una vez en publicar en dos idiomas y, además de los problemas técnicos, hay cosas que sencillamente no pueden traducirse, siempre se pierde algo: un refrán italiano dice traduttore tradittore. ¿Cómo trasladar la belleza de palabras como xixkamixka? siempre será una forma de travestismo. Me parece mejor hacer una entrevista nueva en otro idioma :)

En fin, que esta opción me parece la menos mala. Por otra parte, a estas alturas estamos obligados a ser plurilingües si queremos vivir en la ciudad...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Nire euskara txarra xamarra da, baina gutxi gora behera guztia ulertu dut eta irakurri iruditzen zait.</p>
<p>En cuanto a lo de tener las entrevistas en varios idiomas, pues estaría bien. Es enriquecedor que haya gente viviendo en euskera, pero la lengua franca en nuestro país es el castellano; y a nivel internacional, el inglés. Una de las premisas de la accesibilidad es que hay que escribir de forma que te entienda el mayor grupo de gente posible. También es verdad que es una LOCURA (así, con mayúsculas) tener una publicación en varios idiomas. He pensado más de una vez en publicar en dos idiomas y, además de los problemas técnicos, hay cosas que sencillamente no pueden traducirse, siempre se pierde algo: un refrán italiano dice traduttore tradittore. ¿Cómo trasladar la belleza de palabras como xixkamixka? siempre será una forma de travestismo. Me parece mejor hacer una entrevista nueva en otro idioma :)</p>
<p>En fin, que esta opción me parece la menos mala. Por otra parte, a estas alturas estamos obligados a ser plurilingües si queremos vivir en la ciudad&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ernesto Arnaez Aguirre</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-48</link>
		<dc:creator>Ernesto Arnaez Aguirre</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 14:01:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-48</guid>
		<description>No te preocupes, me parece genial, incluso es interesante si se entrevista a alguno de habla inglesa, rusa, etc., que se mantenga el idioma, creo que es mas enriquecedor para un magazine,blog, o cualquier formato.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No te preocupes, me parece genial, incluso es interesante si se entrevista a alguno de habla inglesa, rusa, etc., que se mantenga el idioma, creo que es mas enriquecedor para un magazine,blog, o cualquier formato.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Administrator</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-47</link>
		<dc:creator>Administrator</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 10:37:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-47</guid>
		<description>Hola Ernesto,
Tratamos de ofrecer las entrevistas tanto en euskara como en español, siempre teniendo en cuenta la posibilidad de hacerlas en euskara. Nos planteamos en su momento la traducción de cada artículo a ambos idiomas, pero era un esfuerzo que nos puede llegar a hundir. Veremos si en el futuro podemos llegar a plantearnos algo.

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Ernesto,<br />
Tratamos de ofrecer las entrevistas tanto en euskara como en español, siempre teniendo en cuenta la posibilidad de hacerlas en euskara. Nos planteamos en su momento la traducción de cada artículo a ambos idiomas, pero era un esfuerzo que nos puede llegar a hundir. Veremos si en el futuro podemos llegar a plantearnos algo.</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ernesto Arnaez Aguirre</title>
		<link>http://www.lanbroute.com/blog/ana_malagon.htm#comment-46</link>
		<dc:creator>Ernesto Arnaez Aguirre</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Sep 2006 10:30:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.lanbroute.com/blog/kaptain-kurtz-sormen-uhinetako-marinela.htm#comment-46</guid>
		<description>Una pena no saber euskera, me hubiese gustado poder leerla.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una pena no saber euskera, me hubiese gustado poder leerla.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
